THE TRAINING OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN MIGRATION CONTEXTS: AN ANALYSIS OF TWO CONTINUING EDUCATION PROPOSALS

THE TRAINING OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN MIGRATION CONTEXTS: AN ANALYSIS OF TWO CONTINUING EDUCATION PROPOSALS

João Marcelino Batista dos Santos

UFR - Universidade Federal de Roraima

Rodrigo Ferreira Santos

UNIFAP - Universidade Federal do Amapá

Thaisy Bentes de Souza

UFOPA -Universidade Federal do Oeste da Pará

DOI: https://doi.org/10.28998/rexd.v22.19409

Keywords: University Extension, Training Courses, Migration, Sign Languages


Abstract

The growing presence of deaf migrants in the border region of the state of Roraima, driven by the crisis in Venezuela, has posed new challenges for sign language translators and interpreters (TILS). These professionals are responsible for mediating deaf migrants' access to public and private services, ensuring their social and communicational inclusion. Among these migrants are users of Venezuelan Sign Language (LSV), individuals who use home signs, and, in some cases, people who communicate through spoken and written Spanish. This linguistic diversity demands more complex forms of professional practice, considering the coexistence of multiple sign languages and the particularities of migratory processes. In this context, the present study aims to analyze TILS training initiatives focused on work with deaf migrants, with an emphasis on the experiences of the MiSordo Extension Program. The methodology is based on documentary analysis of the training projects developed by the program. The results reveal significant gaps in traditional interpreter training and underscore the need for specialized education that addresses the demands of multilingual and border contexts, where multiple sign languages are in use.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

João Marcelino Batista dos Santos, UFR - Universidade Federal de Roraima

Professor Substituto da Universidade Federal de Roraima. 

Rodrigo Ferreira Santos, UNIFAP - Universidade Federal do Amapá

Professor da Universidade Federal do Amapá.


References

BENTES, T.; ARAÚJO, P. J. P. ¡Sordos también migran! A invisibilidade de migrantes surdos e o papel do intérprete humanitário. Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução Humanitária e Mediação Cultural para Migrantes e Refugiados. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2021, p. 58-65.

BENTES, T.; MENEZES, A. M. C; PINHEIRO, D. (orgs.). Migrantes Surdos: educação, tradução e direitos humanos. Santarém, Pará: Ufopa, 2024 (no prelo).

BENTES, T.; ALBANO, A. H. de O.; AZERÊDO, A.C. de. (orgs.). Migrantes Surdos: Línguas de Sinais, Tradução e Direitos Humanos. Santarém, Pará: Ufopa, 2023.

BENTES, Thaisy; MENEZES, Adriane Melo de Castro. Atividades de formação para o trabalho com migrantes e refugiados surdos em Roraima: experiências do programa de extensão MiSordo. Revista da Extensão, 2023.

FIGUEIREDO, N. M. A. Método e metodologia na pesquisa científica. 2. ed. São Caetano do Sul: Yendis Editora, 2007.

FREIRE, P. Extensão ou Comunicação? 10 ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1992.

MICHALISZYN, Mario Sergio; TOMASINI, Ricardo. Pesquisa: orientações e normas para elaboração de projetos, monografias e artigos científicos. 7. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2012.

SOUZA, Vanessa de Oliveira; ALBANO, Adriana Helena de Oliveira. Trajetórias com as comunidades surdas nacionais e internacionais: entrevista com Padre António Ronilson Braga de Sousa (SJ). In: BENTES, Thaisy; ALBANO, Adriana Helena de Oliveira; AZERÊDO, Augusto Carlos de (Org.). Migrantes Surdos: línguas de sinais, tradução e direitos humanos. 1. ed. Santarém: Editora da Ufopa, 2023.

SOUZA, Vanessa de Oliveira. Experiências de Tradução e Interpretação para Surdos Migrantes Venezuelanos no âmbito do Programa Misordo. In: BENTES, Thaisy; ALBANO, Adriana Helena de Oliveira; AZERÊDO, Augusto Carlos de (Org.). Migrantes Surdos: línguas de sinais, tradução e direitos humanos. 1. ed. Santarém: Editora da Ufopa, 2023.

RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. In: Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Florianópolis. Anais... Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.